воскресенье, 20 июня 2010
Вот сегодня меня догнал мандраж
который я попыталась заесть и заспать. И, скорее всего, даже не из-за завтрашнего дня Х, а из-за того, что все, это реально последний шаг.
Зря я села перечитывать диплом сегодня, надо было это делать вчера
когда я заперлась в квартире и сказала, что с меня хватит общественной жизни на эту неделю. Но зато я вспомнила, что обещала кое-что рассказать про свой диплом
Много буковок, русских и не очень. Кто учит язык и занимается переводом, должно быть интересно.
В общем, в первой части моей работы была всякая теоретическая неинтересная лабуда, которую можно прочитать в любой "Теории перевода". А вот во второй части, практической, я сравнивала "The devil wears Prada" и русский перевод. Должна сказать, русскую книгу я прочитала ещё давно, когда она только вышла. И она мне очень нравилась *намного больше чем фильм*, пока я не прочитала оригинал. Точнее пока я не начала по предложению сравнивать, и вот тут-то началось веселье. Я как бы понимаю, что работа переводчиков в издательстве - не сахар, что платят им мало, а требуют много и быстро, но...В общем, я приведу только несколько примеров, показательных и не очень.
1) …nicer of my two apartment-mates…
Наиболее приятная из двух моих товарок
2) It’s not really what I’d call a feeding-friendly kind of place, if you know what I mean.
Ну я бы не сказала, что это такая уж синекура, если ты понимаешь, о чем я.
3) I should’ve taken preemptive action and confirmed with everyone involved yesterday that all the steps of our highly choreographed plan had worked.
Мне следовало принять превентивные меры и, войдя в контакт с каждым задействованным лицом, убедиться, что наш тщательно разработанный план сработал.
*нет, в этих примерх нет ничего такого, просто подумайте, как часто в повседневной жизни, а мы ведь говорим о женском романе, а не о высокохудожественном произведении, вы употребляете слова "товарка", "синекура" и "превентивный"*
А вот теперь мое любимое, без комментариев
4) Madelaine’s their Persian kitten and she’s at the vet.
Митци – это их французский бульдог, она сейчас у ветеринара.
5) A kindly woman emerged a few minutes later with a cat-carrier, through the wicker bars of which I could see a mass of white fluff.
Через несколько минут явилась любезная женщина с подвывающей и сопящей собачонкой.
6) My mom asked while smearing cream cheese on her salt bagel
Отец положил себе рыбку.
*О_О*
7) Mom left a cute message wishing me lots of fun with Lily
Папа прислал привет и пожелание нам с Лили хорошенько повеселиться
8) Sorry that took so long, but no one around since it’s that weird time right before Thanksgiving.
Извини, что так долго, в такое время – между днем Благодарения и Рождеством, никого не найдешь
9) …and headed outside, into a late February day that seemed to get only grayer as it progressed
…и вышла в серенький мартовский день, который не обещал никакого прояснения.
И это только малая часть. Я уже не говорю про те куски, которые либо переведены наполовину, то есть половина вообще опущена, либо наоборот появляются какие-то странные добавления "от себя", которых и в помине нет в оригинале.
Вот так вот. Читайте качественные тексты=)
@темы:
Put the pen on the fucking paper, son,
Uni,
Транслэээйтор
вот так можно почувствовать себя придурком, когда сидишь и разбираешься в сортах вин, чтобы не обмануть читателей
в фандоме вот вообще не платят, а переводы качественней
вот так можно почувствовать себя придурком, когда сидишь и разбираешься в сортах вин, чтобы не обмануть читателей
это в общем-то правильный подход к переводу. Почему и говорят, что переводчики - мастера на все руки. Если ты переводишь про сорта вин, ты будешь знать о них все, если о металлопрокате, значит, хотя бы иметь представление о нем=))
Ладно, я ещё молчу про то, как они переводили некоторые чисто американские реалии, лично меня сильно коробило.
в фандоме вот вообще не платят, а переводы качественней
ну фандом - это хобби. так же и художественный перевод, как я уже поняла, на хлеб с икрой ты себе им не заработаешь, а времени уходит приличное количество, так что тут приходится выбирать
если нет выбора, то можно и в каком-нибудь издательстве работать. Но уважающий себя переводчик все равно будет искать что-то поприличнее. Вообще, мне кажется, что там работают иногда не совсем переводчики
ты хочешь сказать, что можно перепутать март с февралем в спешке? можно неправильно понять смысл предложения или игру слов, но такое элементарное.. и за что платят редакторам тогда
Отец положил себе рыбку.
а вообще, о чем речь? если я классику английскую читаю и в дорогом! а не просто бульварном издании, куча ошибок...
просто все это никому не нужно. издательству главное, чтобы побольше прибыли получить, а качество уже не столь важно...((( а потом еще удивляются, почему эелектронный вариант книг так популярен...
а все потому что в качестве разницы нет...только в цене
переводы бывают ужасные, даже оригинал смотреть не надо))
вот это самый первый показатель. Если в глаза сразу бросается тот факт, что это перевод. Я поэтому очень осторожно подхожу к переводам англоязычных фиков, просто некоторые откровенно невозможно читать, так и хочется спросить переводчика "ты сам также в повседневной жизни говоришь?"
Я не пытаюсь защищать переводчиков данного текста, ваапще, тем более, что вывод моей дипломной работы -
переводчиков на костер"перевод не является адекватным". Но кое-что в книге была переведено просто отлично, я даже восхищалась некоторыми кусками, и именно поэтому ещё больше бесили несостыковки типа перепутать март с февралем в спешке.и за что платят редакторам тогда
а тебе всегда переводы бетят люди, знающие язык?
а тебе всегда переводы бетят люди, знающие язык?
я думаю, Озма знает язык
Конечно, у автора в издательстве нет выбора. Но есть ли смысл пользоваться неграмотным редактором? Лично меня не всякая бета устроит) Она может быть грамотной, но не править стилистику, а это уже минус для меня)
"перевод не является адекватным"
хорошая формулировка
шикарно)))
меня комиссия сегодня два раза переспросила, уверена ли я, что это перевод именно этого предложения))) пришлось разочаровать их, что да, клянусь своей теруголкой (с)))
Sapfiras
если я классику английскую читаю и в дорогом! а не просто бульварном издании, куча ошибок...
и это очень печально(( поэтому я так рада, что могу читать оригинал=)
на самом деле, я расстроена, что дело так обстоит с переводом художественной лит-ры. Потому что если я себя где-то и видела, то в издательстве. а потом почитала, как обстоят дела на этом рынке, и решила подумать, а надо ли мне это вообще. Лично я не могу делать "лишь бы как" даже быстро. А делать быстро и качественно не всегда получается, не говоря уже о том, что хотелось бы, чтобы "качественно" оплачивалось тоже качественно. Вопрос.
а ты не хочешь заниматься репетиторством? не знаю, как у вас, но у нас очень приличная сумма в месяц получается)) и тет-а-тет не так уж сложно)
я думаю, Озма знает язык
я имею в виду - иностранный))) я к тому что, например, ты переводишь фик и допускаешь какие-то фактические ошибки, при этом по-русски все грамотно стилистически, и орфорграфически, и по нормам речи. Твоя бета ведь не лезет в оригинал сравнивать, правильно? её устраивает, что ты переводишь на хороший русский, а что у тебя котята вместо щенят, она и не подозревает=)
Хорошая стилистика перевода - это уже профессионализм, я бы даже сказала на уровне авторства. Хотя как мне когда-то сказала один препод - если вы сами пишите, не беритесь переводить, вам будет тяжело, лучше пишите свое=)
Кстати, ты читала "Слово живое и мертвое"? Замечательная книга
хорошая формулировка
а у меня тема была "Проблема адекватности переводных текстов"))
ааа, в этом смысле. да, было такое один раз
Кстати, ты читала "Слово живое и мертвое"?
кусками только
ого. это на выбор тема была и ты сама?
репетиторством можно заниматься дополнительно, как основной вид работы и заработка - это мало *вздыхает*. Но, если я не придумаю до осени, чем заняться, думаю, им я буду заниматься=)
мой репетитор зарабатывала где-то 15 тыс в неделю) в среднем 1000 за урок, в день 2-3 урока, иногда больше) разве это мало?
ты называешь московские цены и цены преподавателей с опытом работы, у нас тут другие цены - даже 250 за урок это много для репетитора-студента-выпускника=)
у нас и без стажа можно так. компания этим занимается, ты у них проходишь собеседование, и они уже решают) я видела цены под тысячу и у студентов еще.
250 - это оочень мало.((
переезжаю в Москву
я всегда "за"
знаешь, у меня этот вопрос возникал неоднократно. Меня просто выбешивало даже. Вот именно - в чем смысл?