17:52

Диплом

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
Вот сегодня меня догнал мандраж который я попыталась заесть и заспать. И, скорее всего, даже не из-за завтрашнего дня Х, а из-за того, что все, это реально последний шаг.
Зря я села перечитывать диплом сегодня, надо было это делать вчера когда я заперлась в квартире и сказала, что с меня хватит общественной жизни на эту неделю. Но зато я вспомнила, что обещала кое-что рассказать про свой диплом :-D

Много буковок, русских и не очень. Кто учит язык и занимается переводом, должно быть интересно.

@темы: Put the pen on the fucking paper, son, Uni, Транслэээйтор

Комментарии
20.06.2010 в 18:11

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
какой ужас :lol::alles: позор))
вот так можно почувствовать себя придурком, когда сидишь и разбираешься в сортах вин, чтобы не обмануть читателей :D
в фандоме вот вообще не платят, а переводы качественней
20.06.2010 в 18:25

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
сниджет.
вот так можно почувствовать себя придурком, когда сидишь и разбираешься в сортах вин, чтобы не обмануть читателей
это в общем-то правильный подход к переводу. Почему и говорят, что переводчики - мастера на все руки. Если ты переводишь про сорта вин, ты будешь знать о них все, если о металлопрокате, значит, хотя бы иметь представление о нем=))
Ладно, я ещё молчу про то, как они переводили некоторые чисто американские реалии, лично меня сильно коробило.
в фандоме вот вообще не платят, а переводы качественней
ну фандом - это хобби. так же и художественный перевод, как я уже поняла, на хлеб с икрой ты себе им не заработаешь, а времени уходит приличное количество, так что тут приходится выбирать :nope:
20.06.2010 в 18:32

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
Katelinn
если нет выбора, то можно и в каком-нибудь издательстве работать. Но уважающий себя переводчик все равно будет искать что-то поприличнее. Вообще, мне кажется, что там работают иногда не совсем переводчики :emn: ибо переводы бывают ужасные, даже оригинал смотреть не надо))
ты хочешь сказать, что можно перепутать март с февралем в спешке? можно неправильно понять смысл предложения или игру слов, но такое элементарное.. и за что платят редакторам тогда :hmm:
20.06.2010 в 21:45

"Homo' what? You're obsessed, woman" ©
6) My mom asked while smearing cream cheese on her salt bagel
Отец положил себе рыбку.

:lol: шикарно)))
21.06.2010 в 02:11

:lol::lol:жесть!!!!

а вообще, о чем речь? если я классику английскую читаю и в дорогом! а не просто бульварном издании, куча ошибок...
просто все это никому не нужно. издательству главное, чтобы побольше прибыли получить, а качество уже не столь важно...((( а потом еще удивляются, почему эелектронный вариант книг так популярен...
а все потому что в качестве разницы нет...только в цене:-(
21.06.2010 в 15:22

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
сниджет.
переводы бывают ужасные, даже оригинал смотреть не надо))
вот это самый первый показатель. Если в глаза сразу бросается тот факт, что это перевод. Я поэтому очень осторожно подхожу к переводам англоязычных фиков, просто некоторые откровенно невозможно читать, так и хочется спросить переводчика "ты сам также в повседневной жизни говоришь?" :susp:
Я не пытаюсь защищать переводчиков данного текста, ваапще, тем более, что вывод моей дипломной работы - переводчиков на костер "перевод не является адекватным". Но кое-что в книге была переведено просто отлично, я даже восхищалась некоторыми кусками, и именно поэтому ещё больше бесили несостыковки типа перепутать март с февралем в спешке

.и за что платят редакторам тогда
а тебе всегда переводы бетят люди, знающие язык?
21.06.2010 в 15:36

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
Katelinn
а тебе всегда переводы бетят люди, знающие язык?
я думаю, Озма знает язык :laugh:
Конечно, у автора в издательстве нет выбора. Но есть ли смысл пользоваться неграмотным редактором? Лично меня не всякая бета устроит) Она может быть грамотной, но не править стилистику, а это уже минус для меня)
"перевод не является адекватным"
хорошая формулировка :-D
21.06.2010 в 15:37

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
FriD@
шикарно)))
меня комиссия сегодня два раза переспросила, уверена ли я, что это перевод именно этого предложения))) пришлось разочаровать их, что да, клянусь своей теруголкой (с)))

Sapfiras
если я классику английскую читаю и в дорогом! а не просто бульварном издании, куча ошибок...
и это очень печально(( поэтому я так рада, что могу читать оригинал=)
на самом деле, я расстроена, что дело так обстоит с переводом художественной лит-ры. Потому что если я себя где-то и видела, то в издательстве. а потом почитала, как обстоят дела на этом рынке, и решила подумать, а надо ли мне это вообще. Лично я не могу делать "лишь бы как" даже быстро. А делать быстро и качественно не всегда получается, не говоря уже о том, что хотелось бы, чтобы "качественно" оплачивалось тоже качественно. Вопрос.
21.06.2010 в 15:40

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
Katelinn
а ты не хочешь заниматься репетиторством? не знаю, как у вас, но у нас очень приличная сумма в месяц получается)) и тет-а-тет не так уж сложно)
21.06.2010 в 15:45

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
сниджет.
я думаю, Озма знает язык
я имею в виду - иностранный))) я к тому что, например, ты переводишь фик и допускаешь какие-то фактические ошибки, при этом по-русски все грамотно стилистически, и орфорграфически, и по нормам речи. Твоя бета ведь не лезет в оригинал сравнивать, правильно? её устраивает, что ты переводишь на хороший русский, а что у тебя котята вместо щенят, она и не подозревает=)
Хорошая стилистика перевода - это уже профессионализм, я бы даже сказала на уровне авторства. Хотя как мне когда-то сказала один препод - если вы сами пишите, не беритесь переводить, вам будет тяжело, лучше пишите свое=)
Кстати, ты читала "Слово живое и мертвое"? Замечательная книга:)
хорошая формулировка
а у меня тема была "Проблема адекватности переводных текстов"))
21.06.2010 в 15:50

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
Katelinn
ааа, в этом смысле. да, было такое один раз :lol: но я заметила это сама, смеялась долго)) тогда нужно в издательстве еще одну должность придумать, чтобы человек сравнивал с оригиналом перевод.

Кстати, ты читала "Слово живое и мертвое"?
кусками только :shuffle: все собираюсь сесть и почитать полностью, да руки не доходят.

ого. это на выбор тема была и ты сама?
21.06.2010 в 15:50

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
сниджет.
репетиторством можно заниматься дополнительно, как основной вид работы и заработка - это мало *вздыхает*. Но, если я не придумаю до осени, чем заняться, думаю, им я буду заниматься=)
21.06.2010 в 15:57

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
Katelinn
мой репетитор зарабатывала где-то 15 тыс в неделю) в среднем 1000 за урок, в день 2-3 урока, иногда больше) разве это мало?
21.06.2010 в 16:11

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
сниджет.
ты называешь московские цены и цены преподавателей с опытом работы, у нас тут другие цены - даже 250 за урок это много для репетитора-студента-выпускника=)
21.06.2010 в 16:19

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
Katelinn
у нас и без стажа можно так. компания этим занимается, ты у них проходишь собеседование, и они уже решают) я видела цены под тысячу и у студентов еще.
250 - это оочень мало.((
21.06.2010 в 16:20

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
сниджет.
переезжаю в Москву :alles:
21.06.2010 в 16:22

- И давно ты реалистка? - С тех пор как ты обарсела.
Katelinn
я всегда "за" :rom:
21.06.2010 в 20:49

Katelinn вот-вот(((
23.06.2010 в 11:43

У меня вот возник вопрос: а зачем настолько переворачивать все с ног на голову? о__О Ну, эти вот "мамы-папы, кошки-собаки* Как бэ это не те слова, которые резонно заменять такими вот кардинально отличающимися о__О
23.06.2010 в 11:45

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
Setsumi-kun
знаешь, у меня этот вопрос возникал неоднократно. Меня просто выбешивало даже. Вот именно - в чем смысл? :susp:
23.06.2010 в 12:56

Katelinn "умом Россию не понять..." (с)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail