Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
Оказывается, перевод технических статей про горячий-холодный прокат, оцинковку и полимерное покрытие - это фигня фигнястая. Потому что после 2 статей, третью уже можно перевести, даже не заглядывая в словарь, а потом ещё смело поступать в технический ВУЗ на степень бакалавра
А вот переводить русские научные статьи на инглиш - это уже, мда
Чтобы перевести «Научно-методическое обеспечение создания и внедрения системы управления качеством в образовательных учреждениях профессионального образования" на англ, это надо сначала перевести на русский, ё-моё. Как же у нас любят воды-то налить в свои научные работы, да так, что пока будешь искать смысл, забудешь, о чем вообще речь. И тут получается, что либо ты перефразируешь половину предложений, чтобы это более-менее по-английски звучало, либо тупо переводишь чуть не подстрочником, и в итоге вся статья сплошь в автоматизейшн-модернизейшн-програмейшн-эдюкейшн 



вот я сейчас себя и чувствую промтом
"научные статьи", которые изначально были на русском, а затем переведены на английский
о, да, это вообще жесть))
В универ переводить - это одно, можно где-нить как-нибудь схалтурить, плюнуть, крякнуть и приклеить скотчем (с), а я за эти статьи деньги собираюсь получать, так на меня вроде как ответственность давит и все дела=)
Сложно, кстати, найти "халтурку" для переводчика? Работы много такой?
Если есть "полезные" знакомые, то можно найти=) а таак, даже не знаю.. буду пытаться найти что-то через интернет, хотя это тоже сомнительное мероприятие, на мой взгляд.
В основном это будут контрольные по англ языку из местного технического ВУЗа=) Из серии "вставьте здесь форму глагола в прошедшем времени", в принципе как способ зарабатывания денег - неплохой вариант, но на мой вгзляд, скучноватый. Я таким занималась для друзей и бесплатно. Есть ещё варианты перевода статей для дипломных работ. То есть пишут технари дипломку, на русском инфы нет, они находят в инете на англ, естессно, им надо перевести. Обычно там приличный объем и тематика узко-специализированная, а значит - хорошие деньги
А что-то серьезное только через каких-то знакомых, потому что обычно людям нужны проверенные, ответственные люди, которые точно будут переводить граммотно, а не промтом))
Кажется, это участь всех, кто более-менее владеет ин язом.