Перевожу, значит, отличный фик на английском. Перевожу и понимаю, что английская грамматика действительно примитивна на русском я бы такую преснятину в жизни читать даже не стала. Возникает внутренний спор между лингвистом-переводчиком, неплохо знающим теорию перевода, и автором. Если я оставлю как есть, фик будет плоским и не совсем интересным. *нет, он не будет плохим, просто он будет никаким*. Если начну извращаться начну добавлять что-то от себя, вроде как и не перевод получается. То есть перевод, но довольно вольный. Вытекающий из всего этого вопрос - что делать?
И сразу вспоминается один из преподов, которая ещё на 3 курсе сказала - если вы пишите сами, не беритесь переводить, пишите свое. Спорное утверждение.