Вот сегодня меня догнал мандраж
который я попыталась заесть и заспать. И, скорее всего, даже не из-за завтрашнего дня Х, а из-за того, что все, это реально последний шаг.
Зря я села перечитывать диплом сегодня, надо было это делать вчера
когда я заперлась в квартире и сказала, что с меня хватит общественной жизни на эту неделю. Но зато я вспомнила, что обещала кое-что рассказать про свой диплом
Много буковок, русских и не очень. Кто учит язык и занимается переводом, должно быть интересно.
В общем, в первой части моей работы была всякая теоретическая неинтересная лабуда, которую можно прочитать в любой "Теории перевода". А вот во второй части, практической, я сравнивала "The devil wears Prada" и русский перевод. Должна сказать, русскую книгу я прочитала ещё давно, когда она только вышла. И она мне очень нравилась *намного больше чем фильм*, пока я не прочитала оригинал. Точнее пока я не начала по предложению сравнивать, и вот тут-то началось веселье. Я как бы понимаю, что работа переводчиков в издательстве - не сахар, что платят им мало, а требуют много и быстро, но...В общем, я приведу только несколько примеров, показательных и не очень.
1) …nicer of my two apartment-mates…
Наиболее приятная из двух моих товарок
2) It’s not really what I’d call a feeding-friendly kind of place, if you know what I mean.
Ну я бы не сказала, что это такая уж синекура, если ты понимаешь, о чем я.
3) I should’ve taken preemptive action and confirmed with everyone involved yesterday that all the steps of our highly choreographed plan had worked.
Мне следовало принять превентивные меры и, войдя в контакт с каждым задействованным лицом, убедиться, что наш тщательно разработанный план сработал.
*нет, в этих примерх нет ничего такого, просто подумайте, как часто в повседневной жизни, а мы ведь говорим о женском романе, а не о высокохудожественном произведении, вы употребляете слова "товарка", "синекура" и "превентивный"*
А вот теперь мое любимое, без комментариев
4) Madelaine’s their Persian kitten and she’s at the vet.
Митци – это их французский бульдог, она сейчас у ветеринара.
5) A kindly woman emerged a few minutes later with a cat-carrier, through the wicker bars of which I could see a mass of white fluff.
Через несколько минут явилась любезная женщина с подвывающей и сопящей собачонкой.
6) My mom asked while smearing cream cheese on her salt bagel
Отец положил себе рыбку.
*О_О*
7) Mom left a cute message wishing me lots of fun with Lily
Папа прислал привет и пожелание нам с Лили хорошенько повеселиться
8) Sorry that took so long, but no one around since it’s that weird time right before Thanksgiving.
Извини, что так долго, в такое время – между днем Благодарения и Рождеством, никого не найдешь
9) …and headed outside, into a late February day that seemed to get only grayer as it progressed
…и вышла в серенький мартовский день, который не обещал никакого прояснения.
И это только малая часть. Я уже не говорю про те куски, которые либо переведены наполовину, то есть половина вообще опущена, либо наоборот появляются какие-то странные добавления "от себя", которых и в помине нет в оригинале.
Вот так вот. Читайте качественные тексты=)